Esa vez, lo siento para quien no se maneje con la lengua de Guillermo, sólo voy a traducir la segunda. Ante ustedes, e. e. cummings. Y las minúsculas no son casualidad. ¿Será que sólo se puede llegar a ser rupturista desde el más absoluto de los clasicismos?
La primera:
You are tired,
(I think)
Of the always puzzle of living and doing;
And so am I.
Come with me, then,
And we'll leave it far and far away-
(Only you and I, understand!)
You have played,
(I think)
And broke the toys you were fondest of,
And are a little tired now;
Tired of things that break, and-
Just tired.
So am I.
But I come with a dream in my eyes tonight,
And I knock with a rose at the hopeless gate of your heart--
Open to me!
For I will show you the places Nobody knows,
And, if you like,
The perfect places of Sleep.
Ah, come with me!
I'll blow you that wonderful bubble, the moon,
That floats forever and a day;
I'll sing you the jacinth song
Of the probable stars;
I will attempt the unstartled steppes of dream,
Until I find the Only Flower,
Which shall keep (I think) your little heart
While the moon comes out of the sea.
Y la segunda, que me atrevo a traducir:
should this fool die
let someone fond
of living lay
in his left hand
a flower whose
glory by no
mind ever was
taught how to grow
cuando este loco muera
dejad que alguien enamorado
de la vida deposite
con su mano izquierda
una flor cuya
gloria por ninguna
mente nunca fue
enseñada a crecer
No hay comentarios:
Publicar un comentario