la flores no necesitan ir a la escuela

Esa vez, lo siento para quien no se maneje con la lengua de Guillermo, sólo voy a traducir la segunda. Ante ustedes, e. e. cummings. Y las minúsculas no son casualidad. ¿Será que sólo se puede llegar a ser rupturista desde el más absoluto de los clasicismos?

La primera:


You are tired,

(I think)

Of the always puzzle of living and doing;

And so am I.


Come with me, then,

And we'll leave it far and far away-

(Only you and I, understand!)


You have played,

(I think)

And broke the toys you were fondest of,

And are a little tired now;

Tired of things that break, and-

Just tired.

So am I.


But I come with a dream in my eyes tonight,

And I knock with a rose at the hopeless gate of your heart--

Open to me!

For I will show you the places Nobody knows,

And, if you like,

The perfect places of Sleep.


Ah, come with me!

I'll blow you that wonderful bubble, the moon,

That floats forever and a day;

I'll sing you the jacinth song

Of the probable stars;

I will attempt the unstartled steppes of dream,

Until I find the Only Flower,

Which shall keep (I think) your little heart

While the moon comes out of the sea.


Y la segunda, que me atrevo a traducir:


should this fool die


let someone fond
of living lay


in his left hand


a flower whose


glory by no
mind ever was


taught how to grow


cuando este loco muera


dejad que alguien enamorado

de la vida deposite


con su mano izquierda


una flor cuya


gloria por ninguna

mente nunca fue


enseñada a crecer



No hay comentarios: