Acerca de la precariedad del lenguaje respecto al amor. O eso qué más da.


Dichtung und Wahrheit

(An Unwritten Poem)

Un poema no escrito.

W. H. Auden

Traducción de Javier Marías. Bilingüe en Editorial Pre-Textos.

XXXVII
Tengo algo de hambre; tengo mucha hambre; me muero de hambre: está claro que estoy hablando de tres grados del mismo apetito. Yo Te amo un poco; Yo Te amo mucho; Te amo locamente: ¿Sigo hablando de diferentes grados? ¿O de clases diferentes?

XLIV
Muchos poetas han intentado describir la experiencia del Amor Romántico como algo distinto del vulgar deseo.

[…]

¿Pero acaso no ha tenido uno experiencias semejantes (de un encuentro numinoso) en contextos no humanos? (Recuerdo haberme topado inesperadamente con una fundición de acero abandonada en las Montañas del Harz.) ¿Cuál es la diferencia en el contexto humano? ¿El vulgar deseo?


L
Este poema que deseaba escribir iba a haber expresado exactamente lo que quiero decir cuando pienso las palabras Yo Te amo, pero no puedo saber exactamente qué quiero decir; iba a haber sido manifiestamente verdadero, pero las palabras no pueden confirmarse a sí mismas. Así que este poema quedará sin escribir. Eso no tiene importancia. Mañana Tú llegarás; si yo estuviera escribiendo una novela en la que ambos fuéramos personajes,
sé exactamente cómo Te saludaría en la estación: adoración en el ojo; en la lengua bromas y obscenidades. Pero, ¿quién sabe exactamente cómo Te saludaré? ¿La Dama Bondad? Vaya, es una idea. ¿No podría uno escribir un poema (algo desagradable, quizá) sobre Ella?


Different degrees.

Different kinds.

I remember coming unexpectedly upon a derelict iron foundry in the Harz Mountains.

Words cannot verify themselves.

That doesn´t matter.

Adoration in the eye; on the tongue banter and bawdry


Esta de aquí abajo está en Teijo, Asturias.



No hay comentarios: