como moscas de largas patas


El tejedor es una novela negra de James Sallis. Le debe el nombre a un poema de Yeats. El poema es una brutalidad y abre el libro como declaración de intenciones. En la segunda estrofa habla de Helena de Troya. Al respecto del poema he encontrado unos comentarios interesantísimos aquí y aquí.

De la novela, otro día hablamos. Lew Griffin.

That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.

That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.

That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.


Traducción de Mireia Porta i Arnau:

El tejedor

Para que la civilización no se hunda,
Perdida su gran batalla,
Haz callar al perro, ata la jaca
En un puesto apartado;
Nuestro amo, César, está en la tienda
Con los mapas desplegados,
La mirada ausente,
La cabeza apoyada en la mano.

Como el tejedor en la superficie de la corriente,
Su imaginación se mueve sobre el silencio.

Que ardan las torres desmochadas
Y que los hombres recuerden aquel rostro.
Muévete apenas si has de moverte
En este lugar desolado.
Una parte mujer, tres partes niña, cree
Que nadie la mira; sus pies
Se ejercitan en un zapateo de villano
Aprendido en las calles.

Como el tejedor en la superficie de la corriente,
Su imaginación se mueve sobre el silencio.

Para que las niñas, en su pubertad, encuentren,
El primer Adán de sus intenciones,
Cierra la puerta de la capilla del Papa,
Que aquellos niños no entren.
En ese andamio se apoya
Miguel Ángel.
Sin más ruido que el de los ratones,
Su mano se mueve sin reposo.

Como el tejedor en la superficie de la corriente,
Su imaginación se mueve sobre el silencio.


1 comentario:

forever dijo...

I'm appreciate your writing skill.Please keep on working hard.^^