Acabo con el paciente inglés de momento.
A lo largo de la película hay tres escenas en las que aparece ese lugar mítico, la horquilla supraesternal. La primera, una de amor clásica. Dejo las otras dos, las que más me interesan. La segunda, la que ocurre con Madox en las calles de El Cairo en un momento en el que está en juego algo tan serio como una guerra, mientras A. está pendiente de averiguar el nombre del dichoso lugar, es tan real que sitúa todo en un relativismo difícilmente soportable. Para que no sea todo tan serio os dejo también el humor de una página que se autoproclama la única de la red que promueve la supresión del fetichismo de la horquilla... (The only site on the web devoted to the suppression of suprasternal notch fetishism). Ahí podéis escuchar los diálogos que aquí trascribo.
También pongo al final de esta entrada la cabecera que ha estado últimamente: Balsapintada, la tarde del 22 de marzo.
INT. CAIRO STREET. DAY.
Almásy and Madox walk down this busy and rather narrow street without pavements. Both of them somber.
ALMÁSY
Why do they care about our maps?
MADOX
What do we find in the desert?
Arrow heads, spears. In a war, if you own the desert, you own North Africa.
ALMÁSY
(contemptuous)
Own the desert.
Almásy hesitates at a junction, clearly about to take leave of Madox.
ALMÁSY (CONT'D)
That place at the base of a woman's throat? You know - the hollow - here - does that have an official name?
Madox looks at him.
MADOX
For God's sake, man - pull yourself together.
EXT. BASECAMP AT THE CAVE OF SWIMMERS. 1939. DAY.
The Expedition Team is packing up the Basecamp. Madox and Almásy are loading things into the plane.
Madox kneels and takes A HANDFUL OF SAND, puts it into his pocket. He throws his haversack into the plane then turns. Almásy puts out a hand. This is a moment of great emotional weight for them both, conducted as if nothing were happening.
MADOX (CONT'D)
I have to teach myself not to read too much into everything. Comes of too long having to read so much into hardly anything at all.
ALMÁSY
Goodbye, my friend. They shake hands.
MADOX
May God make safety your companion.
ALMÁSY
(a tradition)
There is no God.
(smiles)
But I hope someone looks after you.
Madox clambers into his plane, then remembers something, jabs at his throat.
MADOX
In case you're still wondering this is called the suprasternal notch.
A lo largo de la película hay tres escenas en las que aparece ese lugar mítico, la horquilla supraesternal. La primera, una de amor clásica. Dejo las otras dos, las que más me interesan. La segunda, la que ocurre con Madox en las calles de El Cairo en un momento en el que está en juego algo tan serio como una guerra, mientras A. está pendiente de averiguar el nombre del dichoso lugar, es tan real que sitúa todo en un relativismo difícilmente soportable. Para que no sea todo tan serio os dejo también el humor de una página que se autoproclama la única de la red que promueve la supresión del fetichismo de la horquilla... (The only site on the web devoted to the suppression of suprasternal notch fetishism). Ahí podéis escuchar los diálogos que aquí trascribo.
También pongo al final de esta entrada la cabecera que ha estado últimamente: Balsapintada, la tarde del 22 de marzo.
INT. CAIRO STREET. DAY.
Almásy and Madox walk down this busy and rather narrow street without pavements. Both of them somber.
ALMÁSY
Why do they care about our maps?
MADOX
What do we find in the desert?
Arrow heads, spears. In a war, if you own the desert, you own North Africa.
ALMÁSY
(contemptuous)
Own the desert.
Almásy hesitates at a junction, clearly about to take leave of Madox.
ALMÁSY (CONT'D)
That place at the base of a woman's throat? You know - the hollow - here - does that have an official name?
Madox looks at him.
MADOX
For God's sake, man - pull yourself together.
EXT. BASECAMP AT THE CAVE OF SWIMMERS. 1939. DAY.
The Expedition Team is packing up the Basecamp. Madox and Almásy are loading things into the plane.
Madox kneels and takes A HANDFUL OF SAND, puts it into his pocket. He throws his haversack into the plane then turns. Almásy puts out a hand. This is a moment of great emotional weight for them both, conducted as if nothing were happening.
MADOX (CONT'D)
I have to teach myself not to read too much into everything. Comes of too long having to read so much into hardly anything at all.
ALMÁSY
Goodbye, my friend. They shake hands.
MADOX
May God make safety your companion.
ALMÁSY
(a tradition)
There is no God.
(smiles)
But I hope someone looks after you.
Madox clambers into his plane, then remembers something, jabs at his throat.
MADOX
In case you're still wondering this is called the suprasternal notch.
2 comentarios:
Para los no iniciados
http://www.flickr.com/photos/trishabrunner/2054729854/
la música se oye de fondo cuando los dos amantes están hablando del Bósforo de Álmasy es de la húngara Marta Sebestyén, busca en tu discografía, un día te la grabé junto con otras voces de mujer.
Rh
Publicar un comentario