Anne, con una construcción canónica, la balada, evocadora de una letanía eclesiástica –se aprecia mucho mejor en el original en inglés, entre otras cosas por la rima- trasgrede la pacatería de su época y sociedad -¿su?-. Aparece en un libro que se publicó en 1969. Podemos pensar que es fruto de aquel movimiento que giró en torno al 68. Algo tendrá, sí, seguro. Todos somos hijos de nuestro tiempo. Pero su trasgresión va más allá. Es interna e implosiva. No hay ánimo proselitista. Y en eso se diferencia mucho de los porros y las flores de aquellos días en lo que algunos vinimos a este mundo. Anne, como todos los adelantados, estaba sola, asunto muy ligado al tipo de masturbación que cuenta en esta balada que no es sino un lamento atemporal.
Cinco años después de su publicación, era octubre, Anne se montó en el coche que había aparcado en su garaje, lo arrancó, no se molestó en abrir la puerta de salida y se fue de viaje. Quizás sonara Tim en la radio de su automóvil.
Casi nueve meses después, el tiempo de un embarazo, también él partió.
THE BALLAD OF THE LONELY MASTURBATOR
The end of the affair is always death.
She’s my workshop. Slippery eye,
out of the tribe of myself my breath
finds you gone. I horrify
those who stand by. I am fed.
At night, alone, I marry the bed.
Finger to finger, now she’s mine.
She’s not too far. She’s my encounter.
I beat her like a bell. I recline
in the bower where you used to mount her.
You borrowed me on the flowered spread.
At night, alone, I marry the bed.
Take for instance this night, my love,
that every single couple puts together
with a joint overturning, beneath, above,
the abundant two on sponge and feather,
kneeling and pushing, head to head.
At night, alone, I marry the bed.
I break out of my body this way,
an annoying miracle. Could I
put the dream market on display?
I am spread out. I crucify.
My little plum is what you said.
At night, alone, I marry the bed.
Then my black-eyed rival came.
The lady of water, rising on the beach,
a piano at her fingertips, shame
on her lips and a flute’s speech.
And I was the knock-kneed broom instead.
At night, alone, I marry the bed.
She took you the way a woman takes
a bargain dress off the rack
and I broke the way a stone breaks.
I give back your books and fishing tack.
Today’s paper says that you are wed.
At night, alone, I marry the bed.
The boys and girls are one tonight.
They unbutton blouses. They unzip flies.
They take off shoes. They turn off the light.
The glimmering creatures are full of lies.
They are eating each other. They are overfed.
At night, alone, I marry the bed.
LA BALADA DE LA MASTURBADORA SOLITARIA
El final de la aventura es siempre la muerte.
Ella es mi taller. Ojo resbaladizo,
fuera de la tribu de mí misma mi aliento
te encuentra ausente. Horrorizo
a aquellos que están cerca. Estoy saciada.
De noche, sola, desposo la cama.
Dedo a dedo, ahora es mía.
Ella no está lejos. Ella es mi encuentro.
La sacudo como a una campana. Me reclino
en la enramada donde tú solías montarla.
Me tomaste prestada sobre las sábanas floridas.
De noche, sola, desposo la cama.
Toma, por ejemplo, esta noche amor mío,
en la que todas las parejas juntan
con giros compartidos, debajo, arriba,
el abundante dos en esponja y pluma,
arrodillándose y empujando, cabeza con cabeza.
De noche, sola, desposo la cama.
Salgo de mi cuerpo de esta forma,
un milagro molesto. ¿Podría
exhibir el mercado de los sueños?
Estoy extendida. Me crucifico.
Mi pequeña ciruela fue lo que dijiste.
De noche, sola, desposo la cama.
Entonces vino mi rival del ojo morado.
La mujer de agua, alzándose en la playa,
un piano en la punta de sus dedos, vergüenza
en sus labios y un discurso de flauta.
Y yo era la escoba de usar y tirar.
De noche, sola, desposo la cama.
Ella te agarró como una mujer agarra
un vestido de saldo de un estante
y yo me rompí igual que una piedra.
Te devuelvo tus libros, tu sedal.
El periódico de hoy dice que te has casado.
De noche, sola, desposo la cama.
Chicos y chicas son uno esta noche.
Se desabrochan blusas. Se bajan las braguetas.
Se quitan los zapatos. Apagan la luz.
Las trémulas criaturas están llenas de mentiras.
Se comen mutuamente, bien saciadas.
De noche, sola, desposo la cama.
Del libro Poemas de amor, Ediciones Linteo, 2009.
Traducción de Ben Clark.
3 comentarios:
YouTube - Tim Buckley - Sing A Song
Amig@ obnubilario,
gracias por interesarte por Sexton y, en concreto, por mi traducción (hay varias traducciones de este poema). Sólo puntualizar que he traducido "Balada de la masturbadora sola" en vez de la masturbadora solitaria, ya que considero que queda mejor así. En los Poemas de Amor, de la Ed. Linteo, pone 'sola'. Muchas gracias.
Un saludo!
Ben Clark.
Hola Ben, bienvenido por aquí. Gracias por el apunte. Esto de traducir, y en concreto poesía, es un sudoku sin posibilidad de éxito...
Seguimos.
Publicar un comentario